V-Tweets

by Thomas DeVere Wolsey

Definitions are useful as long as they are understood. With V-Tweets, we ask students to consult at least three dictionary definitions they find online, including at least one that is specific to the discipline. They work with a partner to synthesize a definition from the three or more definitions they have found that meets the demands of the discipline. Here are the steps:

  • The teacher scans the reading assignment and selects Tier Two and Tier Three words for critical after-reading study.
  • Student pairs are assigned words to investigate (Internet, dictionaries, background knowledge) and must consult at least three sources for the Tweet and an image or visual (may be drawn and scanned or photographed; or use Google Images with teacher approval).
  • Students must identify the sources of their definitions/explanations of the words.
  • Students combine the sources, discussing and drafting a 120-character “Tweet” for the classroom website. Wait, 120 characters? Stay tuned.
  • Students then share their V-Tweets with each other prior to reading, and they are available as students read the text.
  • Use hashtags and Twitter handles to encourage conversation. For example, Ms. Hernandez might ask her period 1 students to use the hashtag #Hern1 to encourage Twitter conversation among her students in that class period. A handle, such as @thernandez can ensure that the teacher receives the Tweet.
  • Because Tweets can only have 140 characters, it is important to make room for the hashtag or handle and the image, all of which take up some of the characters allotted. We suggest about 120 characters.
  • Students will negotiate how best to define their assigned term within the character limitations.
  • In addition, students can carry on the conversation as they use hashtags to expand or elaborate on each others’ posts.

In this example, the Tweet is developed from three online definitions, composed to fit the Twitter format, and posted:

V-Tweets are the creation of Literacy Beat blogger Dana L. Grisham and Linda Smetana with a little help from Thomas. The V-Tweet description above is from our book (Thomas DeVere Wolsey & Diane Lapp) in 2016, Literacy in the Disciplines. A second edition will be available later this year. Since that time, Twitter’s format guidelines have changed. For example, in 2017, Twitter changed the character count from 140 to 280. How would that change the nature of the V-Tweet? In addition, Twitter now offers “notes” of up to 2,500 words. What are the implications for V-Tweets with these changes? Could you use Mastodon to do something similar?

Texts for Reading Instruction and the Most Common Words in Egyptian Arabic

Thomas DeVere Wolsey with Freddy Hiebert and Ibrahim M. Karkouti

At AERA 2022 in San Diego, we presented

The authors conducted an analysis at the word level of four Arabic multidisciplinary textbooks in grades one and two in Egypt.  The study sought to answer four questions:  What are the most common words in standard Arabic? How many of the most common words in standard Arabic are used in the textbooks? How dense is the use of common words? How many rare words are used in the textbooks studied? Analysis found that the texts did not make use of any of the rare words found in the corpus, but many words in the texts did not appear in either the reference corpus inclusive of the common words list.  Recommendations for policymakers and textbook publishers were included.

*Thomas DeVere Wolsey, corresponding author

California State University, East Bay

Hayward, CA USA

Tom.wolsey@csueastbay.edu

orcid.org/0000-0002-8970-448X

*Ibrahim M. Karkouti

The American University in Cairo

New Cairo, Cairo, Egypt

orcid.org/0000-0001-5900-2682

*Elfrieda H. Hiebert

Textproject

Santa Cruz, CA US

orcid.org/0000-0002-2864-7549

*Dalal Abo El Seoud

The American University in Cairo

New Cairo, Cairo, Egypt

*Helen Abadzi

The University of Texas, Arlington

Arlington, TX US

orcid.org/0000-0002-4523-0788

*Fatma Abdelkhalek

New Cairo, Cairo, Egypt

The American University in Cairo

XII Internacional Conferencia de Lectura en Guatemala

Recursos de la conferencia

28 Boring Words and What to Use Instead

Guest Post by Jack Milgram
Jack Milgram is a freelance writer and editor who agreed to share his words and an infographic about words with Literacy Beat. I hope you enjoy this vocabulary challenge!

Find your own vocabulary subpar? Can’t keep your audience listening to you with interest for more than two minutes? Do you use words like “nice,” “good” and “new” way too often?

Well, we might have a solution for you.

Make your first step toward improving your speech by replacing some of the words that are responsible for very boring conversations.

And you know what?

We have exactly what you need: an infographic with some super helpful synonyms to 28 dull words that overpopulate our conversations. It’s time to realize that these words have overstayed their welcome in everyday use.

Moreover, when you vary your speech, you improve your thinking. Words are our most frequently used mental tools, and the more of those you have in your vocabulary, the quicker your thinking will become.

Everything’s quite obvious when you think about it.

All those common, dull, and boring words just sit on the tip of our tongues, and using them requires no effort whatsoever. On the contrast, bringing something new into your vocabulary involves thinking quite a bit harder.

That’s another reason we’ve made this infographic. The most difficult part has already been done. All you have to do is to start including these word alternatives in your everyday life.

Scroll down and see how you can give your vocabulary a significant boost!

28 boring words

28 Boring Words and What to Use Instead

Meet Jack:
Jack Milgram is a writer at Custom-Writing.org. He started his freelance career when he was a student. Jack has been interested in writing since he first took pen and paper in his hands. And he never stopped writing ever after. He loves combining his job with traveling around the world.

Jack Milgram

Jack Milgram

 

What is Translanguaging? Building on the Strengths of Spanish-speaking Children

Dana L. Grisham, Professor (Retired), California State University

dana.grisham@gmail.com

and

Guest Blogger, Shira Lubliner, Professor, California State University, East Bay (Hayward)

shira.lubliner@csueastbay.edu

We have researched and written on Cognate Strategy Instruction (CSI) over the past decade, amassing a compelling argument for the use of CSI with Spanish-speaking Emergent Bilinguals (EBs)(Lubliner & Grisham, 2017; Lubliner & Grisham, 2015; Lubliner & Grisham, 2012; Lubliner & Hiebert, 2011, Lubliner & Grisham, 2008). In this blog post, we define translanguaging and we examine the role it plays in CSI.

Background 

The Latino student population in our schools continues to grow faster than any other group and test scores reflect the challenges these students face in learning academic English (U.S. Department of Education, 2015). Grouping students for English Language Development (ELD) instruction is the current approach to teach English as a second language, but poor outcomes for ELD instruction have led to the need for a different approach—our research on Cognate Strategy Instruction (CSI) (Lubliner & Grisham, 2012) is one promising approach.

Vocabulary is central to language acquisition, reading comprehension, and all forms of academic achievement (Castek, Dalton, & Grisham, 2012). Building the English vocabulary of Spanish-speaking emergent bilingual students (EBS) is a key factor in improving academic outcomes.

Spanish-speaking students may acquire a wide range of academic vocabulary words from 10,000- 15,000 cognates with shared meaning in Spanish and English (Lubliner & Hiebert, 2011). Despite the potential benefits of cognate instruction, two pervasive myths undermine teacher willingness to engage in this instruction: 1) a deficit theory that suggests that Spanish-speaking students do not know challenging vocabulary in either Spanish or English, 2) A “false friends” belief that so-called false cognates are too prevalent for the strategy to be effective. Our research has established that neither of these myths are true (Lubliner & Grisham, in process).

Lubliner and Hiebert (2011) analyzed the Academic Word List (Coxhead, 2000) and determined that more than 70% of the headwords were cognates. Cognates were sorted by frequency and a majority of cognates in Spanish are more common than corresponding words in English. For example, “edifice” is part of academic English, while “edificio” in Spanish is as commonly used as “building” is in English. The analysis suggested that Spanish-speaking EBS have a “cognate advantage” in learning academic English.

In our research, we found that cognates are helpful in identifying and using academic language. Academic language is different from ordinary spoken English because it is the abstract language of ideas and like awareness of cognates, academic language needs to be taught to students (Scarcella, 2003). Zwiers (2008) defined academic English as “the set of words, grammar, and organizational strategies used to describe complex ideas, higher-order thinking processes, and abstract concepts” (p.20). Students begin school with a fund of convesational language from their home culture, but in school they begin to use another language—that of learning in general and specialized fields. Zwiers refers to these new words as “bricks and mortar.” Bricks are the content specific vocabulary, like plate tectonics, while mortar are the general utility academic words, like analyze, define, summarize. In terms of vocabulary, we might compare this to Beck, McKeown, and Kucan’s (2002) vocabulary Tiers:

Tier 1: spoken, conversational words, like family, home, friends, etc. These are words that most English-speaking students already know and do not need to be taught.

Tier 2: words and terms useful across contexts—the “mortar” words such as analyze, summarize, define, or explain. These are words that many English-speaking students do not know and need to be taught.

Tier 3: words that are “bricks” or content specific, like photosynthesis. These are words that most students do not know and need to be taught as part of content-related instruction.

Although Tier 2 and Tier 3 words are considered more challenging for English-speaking students, this may not be the case for Spanish-speaking EBs. Spanish-speakers are more likely to know Tier 2 and Tier 3 words that are often everyday words in Spanish. For example, the academic (Tier 2) word construct is quite rare in English, with a frequency ranking of 6398. However, the cognate construir is very common in Spanish, with a frequency ranking of 525. Thus, we would argue that Spanish-speaking EBs are fully ready to employ their home language in the classroom, providing they have the support of teachers aware of that advantage and willing to apply translanguaging principles to their instruction.

CSI and Translanguaging

Cognate Strategy Instruction (CSI) teaches students the patterns of cognates and in our most recent work (Lubliner & Grisham, 2017), we contextualize CSI in “translanguaging,” a relatively new term in the research literature (Garcia & Wei, 2014; McSwan, 2017).

Translanguaging provides a framework for inclusive bilingualism. Translanguaging is reality-based; it is the way bilingual children and adults use a full repertoire of linguistic resources to communicate with one another. In contrast to subtractive bilingualism, translanguaging embraces all languages in a classroom in order to encourage meaningful communication between students and build on the social and cultural resources students bring to their classrooms—or “Funds of Knowledge” (Moll and colleagues, 1992). Translanguaging is a way to dignify the learner’s language and culture and requires flexibility and encouragement from the the classroom teacher.

Take for example, this scenario from a university-based teacher preparation program:

First student: ¿Qué haces este fin de semana? (What are you doing this weekend?)

Second student: Mi hermana y yo nos vamos a Santa Cruz para reunirse con nuestros primos. Ellos quieren ir a la playa por el día. ¿Que pasa contigo? (My sister and I are going to Santa Cruz to get together with our cousins. They want to go to the beach for the day. What about you?)

First student: No lo sé. Tal vez mi novio y yo simplemente pasar el rato en casa. (I don’t know. Maybe my boyfriend and I will just hang out at home.) Hey, did you finish the biology homework? That chapter was so long and boring.

Second student: It wasn’t so bad. I just skimmed the chapter and answered the questions. But I’m really scared about the test next week.

First student: Yeah, me too! ¡Mira! Simon está sonriendo contigo. Él es tan lindo. ¿Le gusta? (Look! Simon is smiling at you. He is so cute. Do you like him?)

Second student: No, no es así. No es más que un amigo. (No, not that way. He’s just a friend.) Hey Simon! What’s up? Did you finish the homework?

The young women in this example (Lubliner & Grisham, 2017, p. 2) shift seamlessly between English and Spanish—fully bilingual discourse as it happens in the real world. Teachers have traditionally been told that students’ languages needed to be kept separate and that “code switching” should be avoided. We now know that this is not true (Garcia & Wei, 2014; Guzzardo Tamargo, Mazak, & Parafito Couto, 2016). Bilingual and multilingual people possess a language repertoire that is comprised of all of the languages and dialects that they know—a heteroglossic language ideology (McSwan, 2017). Bilingual people move flexibly between languages depending on the subject they are discussing and the person to whom they are speaking. Experts in emergent bilingualism refute the idea that English is to be acquired as a second language. They believe instead, that students continue to acquire both languages simultaneously and continuously rather than in an ordinal sequence (Garcia & Wei, 2014).

We propose that as a strategy for learning English as a Second Language, the position taken by McSwan (2017) that EBs have a single linguistic repertoire, but that they have a rich and diverse “mental grammar” that may be termed a multilingual perspective on translanguaging. The objective and ultimate goal is for education to create fully bilingual and biliterate citizens.

For teachers, the question might be proposed: “Fine, but what does that mean? What does this look like in the classroom?” We would like to provide an example from our book (Lubliner & Grisham, 2017, pp. 56-57). The following lesson is based on a true story of Shira Lubliner’s grandparents’ immigrant experience.

Lesson 14. CLOZE Activity with Add/Change Cluster Cognates

Instructional Sequence:

  1. Project the following sentence on the white board and explain that it is an excerpt from a cloze (a text that has missing words that need to be filled in. “They left to escape poverty and to find __________ freedom.” Ask them to think about a word that would fit in the blank.
  2. Use the following think aloud as a basis for your instruction:

Teacher: Let’s see! What kind of word could fit in the sentence? I think that the missing words has to do with freedom. Freedom is a noun—a thing; so the missing word must be an adjective—a word that describes a noun. Here is a word bank that we’ll be using with this story (teacher projects the word bank on the whiteboard.

solution ( solución)               differences (diferencias)     different ( diferente)

customs (costumbres)          religious (religiosa)              adventure (aventura)

experience (experiencia)      finally (finalmente)             family (familia)

problem (problema)              fantastic (fantástica)           epidemic (epidemia)

Figure 1. Cognates

Students identify the adjectives (religious, fantastic, different) and then together pick the one that fits best (religious). Teacher points out that the context helped them to pick the word that fits best and eliminate the ones that don’t make sense.

  1. The text is next projected onto the white board and students are given the printed copy. Ask the students to work together, filling in the rest of the empty spaces with cognates from the word bank. Remind students to use cognates, parts of speech, and context to make sure that each word they select makes sense in the sentence.

The Great Flu Epidemic

My grandparents came to the United States from Europe in 1917. They left to escape poverty and to find _______________ freedom. Soon after they arrived, there was a terrible flu _______________ and my grandparents got very sick. My aunt was two years old at the time. (My father had not been born yet.) My grandmother was very frightened that her little girl would get sick and die. She did not speak English very well, so she used gestures to communicate with her neighbor. The neighbor wanted to help but she was afraid she would get sick, too. This was a terrible ______________. __________, they agreed on a ______________. My grandmother handed her little girl out the window to the neighbor, who took care of her until her parents recovered from the flu. My aunt wasn’t frightened. She thought it was a ____________________!

There were many _____________ between my grandparents and their neighbors. They had ______________ beliefs and ______________. But they shared a love of ______________. The flue epidemic was an ________________ my grandparents and their neighbors never forgot. They remained good friends until the day that they died.

  1. Closure: Call the class back together and go over the cloze activity (Key is in Appendix A). Students relate how they filled each blank and point out that all the words are Add/Change cognates and how that might have made the task easier. Finally, discuss the content of the story and have students relate their own experiences.
  2. Including students who speak languages other than Spanish. This is a good time to remind students who speak languages other than Spanish how the program will benefit them. Point out that Spanish is very close to Latin, the source of most academic vocabulary. As they participate in CSI activities students from diverse language backgrounds will learn Latin-based roots and word parts. This will help them acquire new Latin-based vocabulary, enabling them to better understand complex academic texts in English.
  3. Emphasize again that in your classroom, all languages and cultures are welcome. Encourage them to share words and phrases in their own languages. Explain that when students who speak languages other than Spanish incorporate their own languages into class activities they add to the linguistic richness of the class.

The Great Flu Epidemic is an American immigrant story. Nearly all students (except Native Americans) can relate to the experience of adjusting to a new country or community and have family immigration stories they would like to share. This translanguaging lesson welcomes students’ experiences, including those of students who speak only English and emergent bilingual students who speak language other than Spanish. In Lesson 16, students extend their knowledge of cognates into extended writing—working to tell their own stories or those of others they know. They may work in small groups by home language then sharing those stories with the class.

Conclusion

The CSI program is of particular value to students who speak Spanish due to the fact that Spanish is very close to Latin, which is the source of most academic vocabulary. However, CSI is also valuable to students who speak only English or languages other than Spanish. All students who participate in CSI activities learn Latin-based roots and word parts systematically. This will help them acquire new Latin-based vocabulary, enabling them to better understand complex academic texts in English. The sample lesson included in this blog demonstrates the principle of translanguaging—helping students ADD to their linguistic repertoires without subtracting from their home languages. Translanguaging welcomes the full range of students’ cultural and linguistic experiences into the classroom, building a more inclusive and potentially effective learning environment for all students.

Read more about translanguaging (click):
Translanguaging

References

Beck, I.L., McKeown, M.G., & Kucan, L. (2002). Bringing words to life. New York: The Guilford Press.

Castek, J., Dalton, B. & Grisham, D. L. (2012). Using Multimedia to Support Generative Vocabulary Learning. In J. F. Baumann & E. J. Kame’enui (Eds.). Vocabulary Instruction: Research to Practice, 2nd Edition, (pp. 303-321). New York: Guilford.

Coxhead, 2000. Academic Word List. Retrieved: http://www.uefap.com/vocab/select/awl.htm

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave MacMillan.

Guzzardo Tamargo, R.E., Mazak, C.M., & Parafita Couto, M.C. (Eds.), (2016). Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the U.S. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lubliner, S. & Grisham, D.L. (2008). The Effects of Cognate Strategy Instruction on Spanish-Speaking Students’ Cognate Identification, Vocabulary Acquisition, and Reading Comprehension. Paper presented at the 58th National Reading Conference, December 3-6, 2008, Orlando, Fla.

Lubliner, S. & Hiebert, E. (2011). An Analysis of English–Spanish Cognates as a Source of General Academic Language.  Bilingual Research Journal, 34, 1, 1-18.

Lubliner, S. & Grisham, D. L. (2012). Cognate Strategy Instruction: Providing Powerful Literacy Tools to Spanish-Speaking Students. In J. Fingon & S. Ulanov (Eds.), Learning from Culturally and Linguistically Diverse Classrooms: Promoting Success for All Students (pp. 105-123). New York: Teachers College Press.

Lubliner, S. & Grisham, D. L. (2017). Translanguaging: The Key to Comprehension for Spanish-speaking Students and Their Peers. Washington, DC: Rowman & Littlefield.

Lubliner, S. & Grisham, D.L. (in process). Debunking the myth of “false” cognates. To be submitted to Journal of Literacy Research, Fall 2017.

McSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54, 1, 167-201.

Scarcella, R. (2003). Academic English: A conceptual framework. The University of California Linguistic Minority Research Institute. Technical Report 2003-1.

U.S. Department of Education, National Center for Education Statistics. (2015). The Condition of Education 2015 (NCES 2015-144), English Language Learners.

Zwiers, J. (2008). Building academic language: Essential practices for content classrooms. San Francisco: J. Wiley & Sons.

La Asociación Española de Lectura y Escritura – Vocabulary

Literacy Beat blogger Dana L. Grisham and guest blogger Linda Smetana will be presenting strategies and techniques for vocabulary learning at 4:15 on July 5, 2017 in Madrid, Spain.  Some of their resources can be downloaded from Literacy Beat. Be sure to check these out!

conferencia-inglc3a9s-negativo

READING AND WRITING WITH NEW TECHNOLOGIES TO SUPPORT VOCABULARY LEARNING

Frayer Model [Frayer Model]

Vocabulary Self-collection Strategy + [VSS+ Worksheet PDF]  [VSS+ Word worksheet]

V-Tweets [Vtweet blank Worksheet PDF] [Vtweet blank Worksheet for Word]

Session description:
Effective vocabulary instruction for all students has gained importance over the past decade. Graves (2016) reminds us that vocabulary learning is of enormous significance, that we cannot teach all the words that must be learned, and that it is even more challenging when we teach students who come from varied backgrounds and languages (p. 4-5). Effective vocabulary instruction provides access to academic text for all students and technology is an effective tool for vocabulary learning, particularly when students are engaged in generative and active learning (Grisham & Smetana, 2011). Effective vocabulary instruction promotes a lively interest in words through student expression, playing with words, building on individual interests as well as curriculum needs, and emphasizing self-efficacy in word learning (Beck, McKeown, & Kucan, 2008; Graves & Watts-Taffy, 2008). Researchers conducted several studies designed to test the efficacy of three generative technology strategies for increasing the academic vocabulary of K-12 students. Each study built upon the one prior to refine the strategies. They were based upon the idea that technology should be generative in the sense that the children should create some authentic product from its use.

Technology in the K-12 classroom is no longer optional; it is imperative that teachers know how to teach with it and students know how to learn with it (Tondeur, et al, 2011). Thus, teachers must be prepared to address content standards with useful technological tools. The workshop consists of two parts beginning with the presentation of research on the strategies and the increased emphasis on disciplinary literacy and academic vocabulary (Wolsey, Smetana & Grisham, 2015). Students who are more engaged with word learning and who make connections between words necessary to understand text make deeper conceptual learning (Castek, Dalton, & Grisham, 2012). Repeated encounters with words in various contexts and modalities, social interactions while learning new words, and meaningful generation of learning products (Coiro, Castek, Sekeres, & Guzniczak, 2014; Leu, Kinzer, Coiro, Castek, & Henry, 2013; Marzano, 2009) assist in vocabulary learning. Linking images and linguistic information in the brain aids such learning and retention (Sadoski & Paivio, 2007).

In the second part of the workshop, participants are invited to learn to use the strategies themselves, so that they may use them and/or incorporate them into their instructional practice. Strategies include technology-rich versions of the Frayer model, Tweeting for vocabulary learning (V-Tweets) and Vocabulary Self-Selection Strategy Plus (VSS+) all of which are situated within the challenges of academic texts and the need for close reading. Participants are provided with 21st Century strategies that connect to and engage today’s diverse student population and provide access to content.

Read more on Literacy Beat:

Frayer Model

VSS+ here and here

 

 

Online Cognate Resources for Vocabulary Development

A Guest Post by Patricia Acosta and colleagues

Patricia and her colleagues at Eastern Oregon University compiled this list of online resources for vocabulary development using cognates. Thanks, Patricia, for sharing!

Cognates are words that have the same or similar spelling and meaning in two languages. Teaching cognate awareness is a way to build academic vocabulary and reading comprehension.  By connecting two words in two languages, knowledge of the word and concept in the native language transfers to English.

The following is a list of cognate resources.

Provides a list of English and Portuguese, Italian and French cognates.

Provides a list of English and Spanish, Portuguese, Italian, French and Romanian cognates.

Provides strategies for teaching cognates, videos, and a list of English and Spanish cognates.

Provides more than 25,000 frequently used English and Spanish, French, and Portuguese cognates.  Provides an Online Dictionary of Cognates, Google Chrome Cognate Highlighter that will automatically highlight cognates, false cognate awareness, information on psycholinguistic aspects of cognates, free materials, and other resources.

Provides a list of English and Spanish cognates that have the same spelling and words that vary slightly in spelling.  In addition, provides a list of false cognates; words with similar spelling but have very different meanings.  Vocabulary flashcards, vocabulary quizzes, spelling quizzes, matching, word order quizzes and multiple choice quizzes are available.

Provides a list of Russian and English cognates.

Provides a video and list of English, Spanish and Arabic cognates.

Provides 1001 English and Spanish Cognates.  List includes words with the same spelling in both English and Spanish and words with similar spelling.

Subject specific English and Spanish cognates from A-Z. Cognates are organized in alphabetical order and by subject; language arts, math science and social studies.

Provides English and Spanish cognates, as well as false cognate awareness. Lists cover common Greek and Latin Roots, common English and Spanish cognates in alphabetical order and cognates for weights and measurements.

Read more about Cognates on Literacy Beat.

Credit: This list of cognate resources was compiled by students from Eastern Oregon University, ED 556 Applied Linguistics, Winter Term 2017 course.

Patricia Acosta is an in-district substitute. She also taught Spanish Reynolds High School in Troutdale, Oregon, and she is a graduate student in the READ Oregon program at Portland State University. Her teaching endorsements include Spanish, ESOL, and library media.

Education Dictionaries and Glossaries

By Thomas DeVere Wolsey 

In August, I published a post with links to discipline-specific glossaries and dictionaries. Because the internet has such a wealth of resources, it is sometimes difficult to find the sites you want or the key words for a search you need. Lists with links can help readers find the resources they need quickly. Continuing the dictionary list tradition, I compiled some general education dictionaries online. The criteria for inclusion are the same as in the discipline-specific post, except that the resource audience includes teachers and parents.

Parents may want to catch up on the words teachers use. Because schools and states purchase materials from different publishers, sometimes differing terms are heard in the faculty lounge or the school board room. The underlying ideas may be the same, but the word to describe that idea could differ from district to district.  Here are some resources to learn more about the words teachers use.

Reading Rockets

Reading Rockets

Language and teaching strategies: Effective teachers use a variety of strategies to guide their students. This glossary from Reading Rockets organizes them by the type of language learning task (phonological awareness, phonics, fluency, vocabulary, comprehension, and writing). http://www.readingrockets.org/strategies


 

Glossary of Language Education Terms

Wikipedia

English Language Learners: WikiProjects Glossaries provides this resource that includes terms used in teaching English language learners (students whose first language is not English). https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_language_education_terms

The United States Department of Education also publishes a useful glossary of terms related to teaching English language learners. http://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/ell/glossary.html 

 


 

Teachnology glossary

Teach-nology

General Teaching Glossary: General terms that go beyond those used just in language learning environments can be found on the Teach-nology site. http://www.teach-nology.com/glossary/

 


 

Fractus Learning Technology Terms for Teachers

Fractus

Technology in Education: As technology becomes an increasingly useful component for teaching, new terms have made their way into the classroom. Learn some of them on the Fractus Learning blog.    http://www.fractuslearning.com/2013/03/04/technology-terms-for-teachers/

Another useful site with technology terms, but not specifically for educators or parents, is Netlingo.com


 

Understood Disability Important Terms

Understood

Special education: The field of special education has its own set of terms, often derived from policies and laws that govern special education settings.  Look them up on the Understood website.          https://www.understood.org/en/learning-attention-issues/getting-started/disability-important-terms/terms-you-may-hear-from-educators


What other categories should be added to this link list? Are there other dictionaries or glossaries that you can suggest for any of the categories in this post?

 

Academic Vocabulary List

By Thomas DeVere Wolsey

For many years, the Academic Word List helped teachers and researchers determine which words were academic in nature (Coxhead, 2000).  Coxhead’s research resulted in the Academic Word List which comprises words roughly equivalent to Beck, McKeown, and Kucan’s (2002) notion of tier two words; that is, words that are used in academic English but not specific to any one discipline.  Coxhead created her list from a corpus, or collection, of academic texts from four disciplines at the university level mainly from New Zealand.  The corpus included 3,500,000 words in total. Academic words were determined by eliminating the 2000 most common words in English and then eliminating words which were found only in a limited range of disciplines.

Now, a new Academic Vocabulary List (AVL) is available online, and it is based on 120 million words derived from a corpus of texts in American English.  Linguists at Brigham Young University, Mark Davies and Dee Gardner, have made their work available as downloads you can use in your own research, or through an online interface. The online interface allows the user to search detailed information about any word in the AVL, and it also permits users to input an entire academic text to determine how it compares the words in the corpus.

This research directly informs instructional practices. An excellent article by Larson, Dixon, and Townsend in Voices from the Middle is a good place to start, and it is free on the National Council of English Teachers website (find the article How Can Teachers Increase Classroom Use of Academic Vocabulary? here and then scroll down the page : http://www.ncte.org/journals/vm/issues/v20-4)

Learn more about AVL on the List’s website at http://www.academicvocabulary.info/x.asp or visit the online interface by clicking the picture, above, or navigating to http://www.wordandphrase.info/academic/

References

Beck, I. L., McKeown, M. G., & Kucan, L. (2002).  Bringing words to life: Robust vocabulary instruction. New York: Guilford Press.

Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.

Gardner, D., & Davies, M. (2013). A new academic vocabulary list. Applied Linguistics, 1. Available: http://applij.oxfordjournals.org/content/35/3/305

Larson, L, Dixon, T., & Townsend, D. (2013). How can teachers increase classroom use of academic vocabulary? Voices from the Middle, 20(4), 16-21.

Literacy Beat Friday at ILA

Friday, July 17

Presenters:   Bernadette Dwyer, Jill Castek, Colin Harrison
Title:             Using Technology to Improve Reading and Learning in Transforming Adolescents’ Lives through Literacy. (Institute session #0865)

Presenter:    Bridget Dalton
Title:             Transforming Literacy Instruction through Online Inquiry (Institute 01 Session # 0997)

Presenters:   Thomas DeVere Wolsey, Dana L. Grisham, Linda Smetana
Title:             Academic Wordplay: Digital Strategies for Active Vocabulary Instruction In Vocabulary Collaborations: Pathways to Vocabulary Learning for All students, Grades 2-12 (Institute session #0986)
Title:   Vocabulary Self-Selection Strategy Plus (VSS+):Post-Reading Concept Development Using Digital Tools in Transforming Adolescents’ Lives through Literacy. (Institute session #0865)